ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

ترجمه ترانه های عمرودیاب

وبلاگ ترجمه ترانه ها و آواز و آهنگ های عمرودیاب و موسیقی عربی مصری

یا حب دوبنا 2015

ترجمه آهنگ زیبای حب دوبنا رو براتون میذارم. عمرودیاب با شروع سال میلادی جدید سه آهنگ به طرفدارهاش هدیه کرد . که امیدوارم ازشون لذت ببرید


  


الحب یقرب المسافات
عشق فاصله های دور رو به هم نزدیک میکنه

 ویحلى ایامنا بحکایات

و روزگار مارو با داستانهایی که برامون پیش میاد قشنگ میکنه

 الله علیه کده فى البدایات
چه عظمتی همیشه اولش همینطوره

 اول ما نحس بیه
همون اول احساسش میکنیم

الکلمه الحلوة بین اتنین
کلمه قشنگی که بین دو نفر رودو بدل میشه

والفرحه فی عیون العاشقین
و شادمانی در چشمان عاشقان

 فرحة لقانا احنا الاتنین بالعالم واللى فیه

شادی دیدار ما دوتا در عالم و برای من در اون هستش (منظور اینه که من هم از این دیدار خوشحال میشم)

یا حب دوبنا فرحنا اسعدنا
ای عشق مارو تسخیر کن شادمانمان و خوشبختمان کن

 نور لیالینا احنا وحبایبنا
شبهای ما و کسانی که دوستشنان داریم را نورانی کن(الهی آمین)


شایف الحیاه ملیانه ورود

باعث میشه زندگی رو سرتاسر گل ببینی

والحزن مالهوش ای وجود
و غم هیچگونه وجودی نداشته باشد

 وکانى لسه یا دوب مولود وعمرى بیبتدى
و مثل این میمونه که از دوباره متولد بشم

الله على الشوق والاحساس
چه عظمتی بر این شوق و احساس

 وانا عینى شایفه ارق الناس سلمت قلبى
من مهربانترین افراد رو میبینم و آروم میشم

 ودوبت خلاص وملکت الدنیا بیه
و در اون تسخیر میشم و احساس میکنم که تمام دنیا مال منه

نظرات 5 + ارسال نظر
zohre سه‌شنبه 16 دی‌ماه سال 1393 ساعت 08:53 ب.ظ

سلام... واقعا افرین خسته نباشید وبتون عالیه ه ه ه ه ه ...ترجمه ها یکی از یکی بهتر و بروزتر واقعا ایول دارین

ممنونم زهره جان

نوید سه‌شنبه 16 دی‌ماه سال 1393 ساعت 09:18 ب.ظ

عالی...مثل همه با احساس ترجمه کردی...

عزیزمی نوید جان

zohre چهارشنبه 17 دی‌ماه سال 1393 ساعت 05:04 ب.ظ

سلام دوباره میشه ترجمه اهنگ جدیدیش (بلاش تبعد) رو زودتر بزارین؟؟ بازم ممنون

به روی چشم

محمد یکشنبه 28 دی‌ماه سال 1393 ساعت 11:01 ق.ظ

ممنون

alireza یکشنبه 14 آذر‌ماه سال 1395 ساعت 08:22 ب.ظ

عالی بود دمتون گرم خدا خیرتون بده. فقط اونجا :فرحة لقانا احنا الاتنین بالعالم و اللی فیه گفته اللی نه لی تو ترجمه نوشته شده برای من که باید بشه کسی که. العالم و اللی فیه میشه ((عالم و اون که در اون هست)) وهمچنین اونجا سلمت قلبی و دبت که باید ترجمه شه : قلبم را تسلیم و خالص کردم و ذوب شدم که ۱)سلمت قلبی ترجمه شده آروم میشم ۲)دبت ماضی ترجمه نشده البته واقعا قصد ایراد گرفتن ندارم و کوچک و مخلص شما هم هستم :)ترجمه هم خیلی عالی و روان و با احساس هست

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد