خب این هم یکی از شعرهای غمگین و خیلی غمگین آلبوم عمرو دیاب که واقعاً حزن بر انگیزه البته آهنگ خیلی قشنگی داره و عمرودیاب هرچی بخونه زیباست.
دیگه عجله عجله ترجمش کردم مشکلی بود بگید تو نظرات اصلاحش میکنم.
نظر یاتون نره
سبت فراغ کبیر عندى والله حبیبى حبیبى
جدایی بزرگی رو انجام دادی به خدا هنوز عزیزترینی برای من
وانت هناک بعید مش
بعید عنى حبیبى قوللى ازای اعیش
تو دور از منی ولی همیشه در وجود منی عزیزم به من بگو چگونه زندگی کنم
کل یوم بقول امتى ترجع تانى امتى
همیشه میگم کی دوباره برمیگیردی
صعبه اوى
الحیاه صعبه من غیرنا انا وانت قوللى ازاى اعیش
زندگی بسیار سخته بدون باهم بودن به من بگو چگونه زندگی کنم
ذکریات کتیر بتقابلنى معاک یوماتى بتفکرنى بیک
خاطرات زیادی منو یاد تو میندازه که باعث میشه همیشه به یادتو باشم
وبسنین حلوة فى
حیاتى قوللى ازاى اعیش
و یاد سالهای خوش زندگیم باشم به من بگو چگونه زندگی کنم
مهما غبت
سنین عن عینى ابتسامتک ضى عینى
با اینکه سالهاست از من دور شدی ولی خنده تو هنوز جلو چشامه
روحى مش ممکن هترجع الا بوجودک حبیبى
زندگی من ممکن نیست مگر با بودن تو
عندى کلام کتیر
نفسى اقوله وانت معایا
حرفهای زیادی دارم که موقعی که با من باشی بهت بگم
قلبىمش لاقیه غیر معاک ایه الحکایه
قلب من گمش کرده. بجز با تو بودن چه داستان دیگه ای وجود داره
کل یوم مافیش عندى سیره غیر حیاتنا
دیگه راهی ندارم جز با هم زندگی کردن
واللى فرحنا بیه بعد ما
فرحنا فاتنا
چیزی که ما باهاش خوشحال شدیم و بعد از خوشحالی از ما جدا شد.
من غیرک بموت واسمى
عایش حد تانى
بدون تو من میمیرم و اسمم برای کس دیگه ای میشه ( اونطوری که من برداشت کردم از مفهومش یعنی بعد از رفتنت اونی که زندست در واقع یک مردست که بی هدف داره زندگی میکنه)
ببکى من غیر صوت وسط دوامه الامانى
بیصدا وسط یک گرفتاری بزرگ گریه میکنم
قوللى ازاى اعیش
به من بگو چگونه زندگی کنم
سلام آقا احمد
زحمت کشیدی
خیلی خوشحال شدم که اینقد زود ترجمه کردی. کارت درسته
شــکراً جزیــــــلاً
خواهش میکنم موفق باشید.
سلام به احمد...
یکی از زیباترین ترانه های آلبوم رو به بهترین شکل برامون ترجمه کردی...تشکر...
قربانت. خوشحالم خوشت اومده نوید جان.
راستی الان داشتم از روی ترانه با آهنگ زمزمه می کردم که متوجه شدم در خط سوم شعر بعد از کلمه ترجع...کلمه... لیا ...رو عمرو دیاب میگه... کل یوم بقول امتی ترجع لیا امتی...
نوید جان زیاد فرقی نداره از نظر من مثل کسیه که داره زمزمه میکنه که کی برمیگردی؟ کی؟
ممنون از توجهت
tarjome kamar shekan bood !
امیدوارم خوشتون اومده باشه
خیلی قشنگ بود.
میشه خلینالوحدینا و یا قلبها رو هم برامون ترجمه کنین؟
ممنون
چشم. خلینا لوحدینا ترجمش قرار گرفت انشالله مابقی هم میذارم براتون
ممنون برای ترجمه ی این اهنگ واقعا زیبا
اگه لطف کمی ازاین به بعد اتدازه ی فونت رو بزرگنر کنی عالی میشه دیگه.
چشم.
سلام دوسته خوبه من
مدت خیلی زیادیه دنبال یکی از اهنگهای عمرو میگردم
باور کنین هر کاری کردم یادم نمیاد
واقعا اگه بهم کمک کنین هرگز لطفتون رو فراموش نمیکنم
فقط بیاین به وبم تا بدونم نظرم رو خودنین واقعا ممنون میشم
خسته نباشین
دمت گرم
معنی کن فارسی زبونا حال کنن
عاشق این آهنگم کل آلبوم عمر دیاب یک طرف این یک طرف
یوم سفر حاتم عراقی که اتش بجان شمرم میندازه
چشم عباس جان میبینم عراقی گوش میدی
شکرا علیک یا رب خلیک
شکراً یا اختی شهره
ممنون از بابت ترجمه آهنگ..متن بسیار زیبا و تاثیر گذاری داره..شاید سرگذشت خیلی از ماها باشه...
مرسی از نظرتون بله همینطوره
مرسی به خاطر این کار شایسته و زحمت ترجمه ترانه ها
ازین که با وبلاگ شما آشنا شدم خیلی خوشحالم
خیلی دنبال ترجمه ی کارا بودم.
کارتون عالیه
دمتون گرم
چجور دانلود کنیم؟
Merc aliyeh
بسیااااار عالی