واقعاً این آهنگ شاد کنندست روزها خوش و شادی بخش رو برای همه دوستان آرزومندم
کل حاجه حلمت بیها النهارده انا شوفتها
تمام رویاهامو الان پیدا کردم
لما جیت وملیت
حیاتى یا حبیبى
وقتی که اومدی تمام زندگیمو تسخیر کردی
کان فى بالى دنیا
حلوة عشت اجمل منها
همیشه در رویاهام دنیای زیبائی رو تصور میکردم ولی قشنگتر از اون رو زندگی کردم
نفسى اقولک کلمه اغلى من حبیبى
کلمه بالاتر از عشق رو برات انتخاب میکنم
خلینا لوحدینا ننسى الناس نعیش دنیا باحساس تکون هیا جنتنا
بذار فقط من و تو باشیم و مردم رو فراموش کنیم و دنیایی با احساس رو زندگی کنیم و این بهشت ماست.
خلینا لوحدینا کده على طول خلى اللى بیننا یطول ده وقت فرحتنا
بذار همینطور باشیم بذار این زمانی شادی ما طولانی بشه
قلبى ویاک استریح
قلب من با توئه آرام باش
وفى ثوانى صدقک شاف معاک حب وامان ملحمش
بیه
و در یک لحظه تو رو پذیرفت . در تو عشق و آسایش رو پیدا کرد که انتظارشو نداشته.
الکلام ویاک یریح ده اللى عارفک
یعشقک
حرف زدن باتو انرژی بخشه. میدونم که هرکی بشناستت عاشقت میشه
امال اللی یکون حبیبک یعمل ایه
کسی که عاشقته نمیدونه چیکار کنه( اونطوری که من برداشت کردم کسی که عاشقته با این همه خوبی نمیدونه چطور ازت نگهداری کنه)
کل کلمه حب منک اتقالتلى سمعتها طمنتنى وفرحتنى قولت اه
تمام کلمات عاشقانه ای که گفتی رو گوش دادم به من آرامش بخشید و من رو شاد کرد و من فقط آه کشیدم.
ده اللى جرب حبک انت کان هیعرف وقتها
کسی که عشق تورو تجربه کرده میدونه که زمانش فرا رسیده( که بگه )
اللى ضاع من عمره وانت
مش معاه
زندگی بدون تو عمر تلف شدست
چشمتون بی بلا
وبلاگتونو که دوباره باز کردم چشمام گرد شد!
خیلی خوشحالم کردین ایشالا شماهم همیشه شاد و سرزنده باشین.
من هم در واقع باید عرب زبان باشم اما همه ی فامیل عربی بلدن غیر از من. حالا ایشالا کم کم یاد می گیرم.
بازم ممنون.
خواهش میکنم موفق باشید اتفاقاً من هم تو خانواده عربی صحبت نمیکنم ولی خوب عربی رو بلدم
عالی...مثل همیشه مفهوم حرف های زیبای عمرو رو به ما رسوندی...
خواهش میکنم خوشحالم نوید جان خوشت اومده.
عالــــــــــــــــــــــــــــِیییییه..ممنون
خواهش میکنم زهرا جان
ممنون احمد اقا اگه میشه حبیت یا قلبی و هی ذکریات رو همه ترجمه کنید
چشم نازی خانوم سعی خودمو میکنم سریع انجام بدم
سلام ممنون از ترجمه ها واقعا زیباست
ببخشید معنی دی چیه؟
سلام نظر لطف شماست .

اگر نظرتون ای هستش:دی به معنی لبخند برای ایرانیهاست
اگر منظورتون به دی انگلیسی هستش تا اونجایی که من فهمیدم یه حرف اضافست معنی به خصوصی هم نداره من خودم به "این" ترجمش میکنم بعضی مواقع
سلام
ببخشید دخالت میکنم ولی فکر کنم منظور ریحانه جان دی عربی بوده مثل: واللیله دی اجمل اللیله فی حیاتی انا...!
سلام .ممنونم از کمکتون. من جا مصری نوشتم انگلیسی معذرت میخوام.
در کل یه حرف اضافست معنی نکردنش مشکلی تو جمله وارد نمیکنه. ولی تو زبون مصری هی به کار برده میشه مثل the انگلیسی
سلام
منم عذر بابت دخالت ..
دی : این
اللیله دی : این شب.امشب
ترجمه ی خوبی بود .. من عمرو رو خیلی دوست دارم
سپاس از تذکرتون
Shoma ke too in kar dasti dari ahang haye nawal ro ham tarjome kon.oun khoshgele.darzemn ghadimiysh.m ba oona bozorg shodam amma manisho nemidounam:(((((((
اگر تک آهنگی خدمتتون هست ارائه کنید اگر وقت کردم ترجمه میکنم ولی قولی بابت این موضوع نمیدم
salaaaam ye donya sepas babate zahmati ke keshidi pesar man asheghe amru diyabaaam vayeii
خواهش میکنم موفق باشید
سلام احمد جون معنی دی به زبان فارسی یعنی این من خودم عرب زبانم
بله چشم بیشتر دقت میکنم تو ترجمه ها